Going dutifully through the Satanic Verses, in stereo with Asad's commentary and elaboration (which doesn't help identify much that might be redeeming) - dry and slightly irritating, rather callous. What for these butterfly trope and dream theme, time shifts, Argentina, grotesque? Brittle and gratuitous, I feel so far; not coming together as a view, a project.
Not finding the pathos that makes Midnight's Children immediately poignant, with clear novelistic intelligence, each textual shaping and material contributing and complexifying an orchestration of the task, searching through history. Emotions unpleasant, a fair amount of nastiness in the mockery.
The straight attack in "the Imam" and parody, again callous unless I'm really missing something, of the Jahalia episode, unclear in its aim. And certainly the announced theme of the immigrant not convincing with those two and more figures in London. How are these the "translated men"?
Page where Bhabha takes "how newness enters the world".
Not finding the pathos that makes Midnight's Children immediately poignant, with clear novelistic intelligence, each textual shaping and material contributing and complexifying an orchestration of the task, searching through history. Emotions unpleasant, a fair amount of nastiness in the mockery.
The straight attack in "the Imam" and parody, again callous unless I'm really missing something, of the Jahalia episode, unclear in its aim. And certainly the announced theme of the immigrant not convincing with those two and more figures in London. How are these the "translated men"?
Page where Bhabha takes "how newness enters the world".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire