Mystique philosophique énervante, JP Faye - le cryptique et l' "apocalyptique", argument ad Hitlerum. Il faut se frayer à chaque rupture de paragraphe un chemin dans l'enfumage, et les émanations du style coupé - pathos de l'indicible et de la profondeur.
D'autant plus énervant que les propositions travaillées sont fortes en suggestion, en particulier par leur qualité philologique, et par la finesse constitutive de la -phonie méthodologique : ici, germanophonie, qui prend maintenant une valeur singulière, quand l'histoire a beaucoup fait bouger, vers l'anglobophonie, les partitions des langues et de la pensée.
Je sais bien qu'en 1972 (Introduction aux langages totalitaires contd.) on peut en demander beaucoup aux lecteurs. Et tirer l'énonciation philosophique à son, ou à un, maximum.
Les propositions sont d'une philosophie philologique, en contexte d'âge sémiotique et d'heideggerisme. Elles ont l'avantage de prendre la philo allemande par la langue allemande, ses histoires discursives et ses effets en traduction - crucial dans le champ de possibilité du langage fétichisé. Même si la pratique de la traduction de l'allemand n'a pas été une garantie de philologie, ou discursivisation - Derrida, et peut-être Nancy et LacoueLabarthe ? Au moins.
D'autant plus énervant que les propositions travaillées sont fortes en suggestion, en particulier par leur qualité philologique, et par la finesse constitutive de la -phonie méthodologique : ici, germanophonie, qui prend maintenant une valeur singulière, quand l'histoire a beaucoup fait bouger, vers l'anglobophonie, les partitions des langues et de la pensée.
Je sais bien qu'en 1972 (Introduction aux langages totalitaires contd.) on peut en demander beaucoup aux lecteurs. Et tirer l'énonciation philosophique à son, ou à un, maximum.
Les propositions sont d'une philosophie philologique, en contexte d'âge sémiotique et d'heideggerisme. Elles ont l'avantage de prendre la philo allemande par la langue allemande, ses histoires discursives et ses effets en traduction - crucial dans le champ de possibilité du langage fétichisé. Même si la pratique de la traduction de l'allemand n'a pas été une garantie de philologie, ou discursivisation - Derrida, et peut-être Nancy et LacoueLabarthe ? Au moins.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire